Letra traducida Blau de Goethes Erben al español (letra canción original y traducción)
Letras Traducidas
Artista / Grupo

>
Título de la canción

Busca una letra de una canción traducida al idioma que quieras! Letras traducidas al español, al portugués,...
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
INICIO > GOETHES ERBEN > BLAU EN ESPAñOL
Blau y otras muchas canciones de Goethes Erben traducidas al español las podrás encontrar en Traduce Letras!
Además de la letra de la canción Blau en español, también encontrarás Blau traducida en portugués, en inglés, en francés, en alemán y otros.


Letra Blau de Goethes Erben original



Ich liebte abgöttisch das Gefühl, allein durch den Pulverschnee zu toben.
Meine Schritte entfachten durch das hohe Lauftempo einen kleinen Schneesturm,
In weiße Kristalle gehüllte Luft, in der sich das schwache Sonnenlicht verirrte,
Um gemeinsam zu Boden zu sinken.
Ein schillernder Regenbogen begleitete jeden meiner Schritte,
Doch allmählich verschwand Ring für Ring
Und das kalte Licht des Mondes tauchte die Szene in sein blaues Licht.
Inzwischen war längst der letzte Sonnenstrahl vom Horizont verschluckt worden
Und der einstmals leichte Pulverschnee änderte seine Konsistenz hin zu knirschendem,
Spröden Eisschnee, der zum Tanzen einlud, sich überschlug.

Ich mag mehrere Stunden ziellos umhergeirrt sein,
Geblendet von der weißen, in sich ruhenden Landschaft.
Abgelenkt von der im Gedankenspiel verlorenen, bedrohlichen Schönheit die mich umgab,
Deren Teil ich geworden bin.
Die Kälte kroch zäh durch meine Sohlen und Wollsocken und verbiß sich in meinen Fußspitzen.
Doch der Schmerz war nur kurz, zu kalt war der geifernde Eiszahn.
Der Schmerz verschwand und war doch anwesend, man merkte ihn nur nicht mehr.
Doch die eisigen Zähne fraßen sich immer tiefer in mein Fleisch,
Das in seinem violetten Schimmer an eine Ring des Regenbogens erinnerte.
Das blaue Mal der Kälte bedeckte meine Hände und Ohren,
Und bei dem Versuch Eiskristalle aus meiner rechten Ohrmuschel zu streichen
Hielt ich dieselbe plötzlich ind er Hand.
Kein Tropfen Blut verließ die Bruchstelle und auch das kleine, dünne Stück Fleisch
Unterließ es losgelou,l;st vom wärmenden Rumpf, roten Tau zu säen.
Belustigt entledigte ich mich des kleinen Stückes Fleisch, es roch nicht einmalversengt.
In hohem Bogen warf ich das blaue Ohr in die blauschwarze Nacht, welche die Szene schweigend beobachete.
Es schien mir als grinsten die Sterne höhnisch
Und die Jungfrau Nacht trug extra ein tiefschwarzes Keid zu meiner nahenden Entseelung.
Nur die runde, silbrig glänzende Scheibe, des sonst mitleidlosen Mondes,
Schien im Hauch von Mitleid zu strahlen.
Das Tempo meiner Schritte verringerte sich während dieses Gedankenspieles Meter für Meter.
Es war mir egal, ein oder beide Ohren zu verlieren.
Es war mir gleich, wieviel Haut blau schimmerte
Und auch einem ganzen Bein würde ich nicht lange nachtrauern,
Solange nur der Schmerz ausblieb - nicht in meine Nerven kroch ...
Die Zähne schlugen zwar tiefe Wunden, doch zumindest schmerzten sie nicht.
Zu lange mußte ich meinem Körper zu gefügte Qualen erdulden - in angenehm beheizten Baracken.
Manchmal sperrten sie uns tagelang in eine saunaähnliche Hitzekammer,
Ohne Wasser, alleingelassen mit trockener, heißer Luft,
Die Lippen in Minuten zu bizarren Kraterlandschaften verwandelte
Und die Haut innerhalb von Stunden zu dürrem Leder schuf.
Sie brannten uns Buchstaben auf die Haut, um ihr Analphabetentum zu beenden.
Ich konnte den Geruch von versengtem Fleisch nicht mehr ertragen, doch er war allgegenwärtig.
Sie zwangen uns unsere Toten zu zerlegen
Und sie servierten uns das gebratene oder gekochte Fleisch der entseelten Körper,
Doch Menschenfleisch ist zäh und so zerbrachen meine morschen Zähne
Beim Kauen der unmenschlichen Kost -
Und wenn ich während der Fütterung erbrach, so verschluckte ich das Erbrochene
Gemeinsam mit dem gebratenen Fleisch immer wieder, wie ein Wiederkäuer ...

Ich kaute stundenlang auf den Fingern meines Freundes,
Die ich unzählige Male wieder hervorwürgte und verschluckte.
Warmes Fleisch entriß mir meine Zähne
Und jetzt schlugen kalte Zähne in mein blaues Fleisch.

Irgendwann trugen mich meine Beine nicht mehr weiter,
Sie verweigerten meinen Wunsch zu marschieren.
So blieb mir nichts anderes übrig, als meine Flucht zu unterbrechen.
Meine tauben Hände gruben im hüfthohen Schnee eine kleine Höhle, in die ich mich verkroch.
Es roch nicht nach Fleisch und durch die Eiskristalle hindurch
Konnte ich die Sterne in einem bunten Feuerwerk betrachten.
Alles, bis auf die funkelnden Sterne und das fahle Gesicht des Mondes
War in blaues Licht getaucht.
Wie ein Schwamm Tinte,so sog mein Körper die königliche Farbe in sich auf
Zentimeter für Zentimeter kroch der lauernde Schimmer über meine Haut -
Tief in meinen Körper.

Es war ein wunderbares Gefühl keine Schmerz zu empfinden.
Die ganze Welt war blau,
Nur die Sterne und der Mond distanzierten sich von diesem uniformen Farbton.
Mit einem Mal wurden die Sterne weiß und ihr Licht immer intensiver,
Das weiße Licht drängte das tiefe Blau immer mehr in den Hintergrund.
Die einzelnen weißen Punkte schmolzen zu einer grellweißen Fläche.
Es war Tag geworden.
Das Blau verschwunden.
Hunde bellten.

Letra Blau de Goethes Erben en español (traducción)



Me encantó la Gef??hl abg??ttisch a retozar solo a través de la nieve en polvo.
Mis pasos provocado por el movimiento de alta velocidad de una tormenta de nieve poco,
En wei?e cristales aire geh??llte, se perdió en la luz del sol tenue,
A hundirse hasta el fondo en conjunto.
Un arco iris deslumbrantes acompañado cada paso que doy,
Pero poco a poco desapareció für ring ring
Y la fría luz de la luna, la escena parecía ser de color azul claro.
Mientras tanto, siempre era el último rayo de sol fue tragado por el horizonte
Y una vez que la nieve polvo ligero crujido a través de su consistencia alterada,
Spr??den hielo nieve, que invitó a bailar a ??berschlug.

Me pueden haber vagado sin rumbo durante varias horas,
Deslumbrado por la wei?en, descansando en el campo.
Distraerse del juego perdido en sus pensamientos, amenazante Sch??nheit que me rodea,
Me hicieron una parte del mismo.
El frío se deslizó a través de mis zapatos y los calcetines de pago y verbi? en mi Fu?spitzen.
Pero el dolor fue breve, para el frío era baboso Icetooth.
El dolor desapareció y aún estaba presente, se podría ver





Sólo entre todos podremos hacer de éste un sitio mejor :)


TraduceLetras.net - Copyright 2009 - Letras de canciones traducidas. Letras en espanol (castellano), letras en portugués, letras en inglés,... Contactar Aviso Legal
Páginas Amigas: Letras en español Letras de Canciones Acordes y Tablaturas Letras de Musica