Letra traducida La Dentiera de Giorgio Gaber al español (letra canción original y traducción)
Letras Traducidas
Artista / Grupo

>
Título de la canción

Busca una letra de una canción traducida al idioma que quieras! Letras traducidas al español, al portugués,...
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
INICIO > GIORGIO GABER > LA DENTIERA EN ESPAñOL
La Dentiera y otras muchas canciones de Giorgio Gaber traducidas al español las podrás encontrar en Traduce Letras!
Además de la letra de la canción La Dentiera en español, también encontrarás La Dentiera traducida en portugués, en inglés, en francés, en alemán y otros.


Letra La Dentiera de Giorgio Gaber original



La dentiera. Storia seria. Non si ride.
La stanza ? buia. Ci sono gi? stato. Strano. La stanza di un malato cambia. Le cose, le bottiglie, trovano sempre, non si sa come, la forza di invecchiare. C'? una specie di morte in tutto, ma allegra, leggera.
'Sto morendo', ripete lui, con calma per?. Mi dispiace per il cavedano. Il cavedano. Bel pesce, eh? Quando sei l? che abbocca, non abbocca... Una volta un pensiero del genere mi avrebbe messo un complesso di colpa... Come sono maturato!
'Sto morendo', ripete lui, sempre con calma.
? gi? tardi. Io dovevo essere sul lago prima delle sette. Il cavedano mangia solo dalla sette alle otto. Per fortuna che gi? in macchina ho gi? le canne e i vermi. Una volta, quando vedevo uno che moriva mi commuovevo: 'vedrai, andremo con la barca dove il mare ? alto in mezzo ai pescecani... Vedrai...' (1) Non lo posso mica portare in mezzo ai pescecani, eh...
Lui muore, e gi? che sono qui mi metto a pensare, non a lui, alla morte in genere. Cio?, come deve morire uno per essere giusto? Giusto nel suo personaggio. E allora mi vedo davanti Francesca Bertini, attaccata alle tende. Con la tosse. Tisica. Giusta. Henry Miller: cancro. Perfetto. E Albertazzi... tutto bianco, anziano. A Chianciano. E Nazzari, s?, Amedeo Nazzari? Mentre fa un Carosello tutto contornato da giovani. 'E allora ragazzi pino silvestre, s? una doccia, basta una doccia...' Pum! E Fellini, Federico Fellini? S?: il fuoco di Sant'Antonio. Tutto pieno di pus, di foruncoli, bello. Giusto. E La Malfa? Dissenteria. E Robespierre, Erasmo da Rotterdam, Hitler, saranno morti giusti?
La gente riesce a fregarti anche nel modo di morire. Non ho mica le idee chiare sulla morte. Sul cavedano s?, certe moschine, zic!
Macch?, lui non si decide. Butta via l'aria, e l'aria ci rientra, maledizione. Intanto, dietro la porta la moglie ci sta spiando. La conosco bene quella l?. ? una roba che avrei voglia di andar l? e farle: 'bu!'. Lei mi fa: 'bisognerebbe che gli facessi togliere la dentiera, disturba la respirazione'. Generosa, a volte.
'Ma non ? meglio che glielo dica lei?'.
'No, no, per carit?. Da trent'anni so che porta la dentiera non ha mai voluto dirmelo. Lui non sa che io so'.
Rientro piano nella stanza. Mi accosto al letto e gli consiglio di toglierla. Con l'ultimo fiato mi risponde 'non ho mai avuto la dentiera!'. Civetteria. Si ? artisti con quel che si trova.
Intanto nel corridoio la moglie ? furente e mi rimprovera per la dentiera come se fosse per colpa mia. 'Era d'oro, era d'oro, lo so io quanto l'aveva pagata: impalcatura, avvitamenti, articolazioni perfette, con legamenti e lamelle finissime d'oro, di platino... stupenda, preziosa, eccezionale, non ne fanno pi? cos?!'.
Una bella grana, eh, non sono riuscito a levargliela. Sto quasi per ritentare ma lui rantola, agonizza, sta per chiudere gli occhi.
? finito. Finito.
Temperatura 39.7. Pulsazioni 102. Pressione 60. Umidit? relativa 67.52%
? tardi. ? tardi.
Il cavedano, ormai...

Letra La Dentiera de Giorgio Gaber en español (traducción)



Las dentaduras postizas. Historia seria. No se ría.
La habitación? oscuro. Ya hay estado. Strange. La habitación de un paciente cambia. Las cosas, las botellas, siempre que no saben cómo, la fortaleza de envejecimiento. C '? una especie de muerte en todo menos alegre, luz.
"Me muero", repite, con calma '. Lo siento por la carpa. El cacho. Buen pescado, ¿eh? Cuando usted es el? que cae en la trampa, no muerda el anzuelo ... Una vez que ese pensamiento me pondría un complejo de culpa ... Como he madurado!
"Me muero", repite, con más calma.
? gi? más tarde. Tenía que estar en el lago antes de las siete. La carpa come sólo de siete a ocho. Afortunadamente eso ya? Tengo ya en el coche? las cañas y gusanos. Una vez, cuando vi a uno que murió me conmovió: "verás, vamos a ir con el barco en el mar? elevado entre los tiburones ... Ya verás ... " (1) No puedo traer mica entre los tiburones, eh ...
Él muere, y abajo? Estoy aquí me pongo a pensar, no a él, a la muerte en general. ¿Qué?, Como debe morir un ser verdad? Justo a su personaje. Y entonces me veo ante Francesca Bertini, atacó el campamento. Al toser. Consuntivo. Derecha. Henry Miller: el cáncer.





Sólo entre todos podremos hacer de éste un sitio mejor :)


TraduceLetras.net - Copyright 2009 - Letras de canciones traducidas. Letras en espanol (castellano), letras en portugués, letras en inglés,... Contactar Aviso Legal
Páginas Amigas: Letras en español Letras de Canciones Acordes y Tablaturas Letras de Musica