Letra traducida Kapitel Ii. Der Kirschgarten Oder Memori de Angizia al español (letra canción original y traducción)
Letras Traducidas
Artista / Grupo

>
Título de la canción

Busca una letra de una canción traducida al idioma que quieras! Letras traducidas al español, al portugués,...
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
INICIO > ANGIZIA > KAPITEL II. DER KIRSCHGARTEN ODER MEMORI EN ESPAñOL
Kapitel Ii. Der Kirschgarten Oder Memori y otras muchas canciones de Angizia traducidas al español las podrás encontrar en Traduce Letras!
Además de la letra de la canción Kapitel Ii. Der Kirschgarten Oder Memori en español, también encontrarás Kapitel Ii. Der Kirschgarten Oder Memori traducida en portugués, en inglés, en francés, en alemán y otros.


Letra Kapitel Ii. Der Kirschgarten Oder Memori de Angizia original



Zweiter
Aufzug im Stuck, Konstanz blattert in einen verstaubten Lederband
Tagebuchahnlichter Aufzeichunungen, dem Traum einer 'guten Nacht'
(miteinem Kirschgarten vertascht).

Dialog, Gebankengange eines 10 jahrigen Kindes uber Schopfung,
Tagewerk und Naturgeszertze, Exzerpt aus zweitem Akt.

Suss wermelkt das Licht des Tages goldnen Rausches, der Bluten
Holdgewordne Farbenschiller, ach font ein Stimmlein von der Zauensmitte,
Musst wundern mich das karge Zittern jener Federhulle. Welch junge Zeich
Ich hab' verkannt, welch adler Garten verwuchs mir Herbstweh in dem Dunkel
Jen' geliebten Mutterschosses. So trat ein ich auf das Grun mitbeiden
Fussen, dankt' noch dem Schein der Mondin, dass so traumelnd mich
Geblendet mit Zirpen seiner bunten Pracht, den falschen Glanz der Nacht
Gewendet verschwandt ich dann bloss weit und bleich vom Gartschen
In das bauerliche Feldrezitiert aus dem Traumbild jenes Sommers

Chor:>
'Konstanz, wass weinest Du so klaglich, sieh' bloss das Baumlein still
Im Weiss der Winterdeche, verfassen ohne Farberslaub verstreut, deri
Gesichtern truber Wessen gleichals sei nicht nur das Menschenkind dem
Katten Tode eingeweiht. Erwarte nicht den Glockenschlag berauschender
Gesange eines Kirschenbaumes' Wipfelstille, erst Blutenreich der Deinen
Fremde soll musizierenmit Voglein warmer Morgenwinde, dem Streben Deiner
Such sogleich ein rotes Stadtlein mag hold der Heid gefallig sein, bemerke
Bloss das Kirschenlied ein weitres Bildnis eines Wiessenlandes ist wohl
Mehr der dein' Erinnrung gleich. Entrscheide selbst verfuhrtes Kindlein,
Ob Lenzses Zeit Dir Freund genug, um dieser Such' ein Sternchen Gluck
Zu schenken, ob winterlicher Lufteklang der Zof' lasst strahlen Haar
Und Grases Leben vor kahlen Holzern ebengleich'

Konstanz:>
'Nun ist'e ein roter Leichnam, ich tat Memoiren schon von des Grabesdeckel's
Versgestein? Soll's sein ein wunderbarer Chor, der mich bat bloss lenses
Farben abzuwarten, das Haar der Zof' wie apfelgrunes Weidegras zu strahlen,
Und Winter's kahle Kopfhaut mit kleinen Kammen zu verschmahen? O vogel,
Dacht ich, warst du eines unsrer Kindlein doch, Dein Dammerlicht verweile
Dann in meinigem Gedankeloch, wie ist's mir dann bestimmt, dass Lppen
Nicht erffieren und ob der Schwarz und fadenscheinend Kleider ich find das
Gartlein trotz verschneitem Grund, lasst Licht uns aus den Grabern tragen,
Den Winter gar vergraben und in dem Kreis des Zaunes tollen, als wars
Damals, Gesass' im Holzast schon versenkt, mit blossen Handesflachen das
Herzlein eines Blutleins in den Winkel eines Kindermundes eingeswangt'

Chor:>
'Konstanz, mein Liebes, als Knabe werdest Du erwachsen, bevor manch
Versteinert Palmenwald verschliesst Diw all schweisstrunken Traum. Welch
Seele sheuer Ungebuld Dir gab gehetzt ein Bild zuruck, welch halbverschlossen
Blum und Kraut soll bluten im gebannten Leibe. Ach, Du Kindlein ohne Gott,
Am Wege schon zur Gartenwand, ist's doch der weisse Kamerad, der zudeckt
Dir Almosen, der nimmt Dir all der Bienen Heim, der Zeiten Feder' rot
Idylle, wie um alles in dies lieblich Welte willst finden Du den Grabesrand?
Ein wort in sussem Wahn ich lass Dir heissen. des Lenszes Zeite Augenweide
Ist nicht in jebem Gartlein gleich, so sei's dass sebst die kirschfrucht
Ditch bat in wundiger Erinnerung, fur all das rote Heirzgesicht ein goldnes
Pfeilchen ausuzusenden'

Konstanz (seufzend):>
'Ach uber mir gegangnes Farbennetz, beschame bloss mit weissen Schatzen
Mir Liebchen Traum vom Blutenkranz, ein helles Kerzchen zugedecht, das
Weisse Segel schon gespannt. Nun weiss ich's doch, dass einschlief Zaunes
Konig unter still gegangen Blatters, das Zirpen aufgespart fur Traume
Eines niedlich' Kindleins, doch jetzt mein Konig mit ist es Zeit, mein
Stoffschuh, er ist schneeverfroren, nicht villig mehr fur weite Bahnen,
Den Schal ich hab verloren uinter einst erbautem Nebeltisch. Wenn all die
Schopfung rechbehalt, wenn rote Traume enden schneebedingtich weiss mein
Voglein, Du bist da, wo einst Du sasst' am Gartenzaunnun zirpe bloss,
Mal hell, mal dunkel, ich will doch nur mein Traumbild sehen, ein
Kirschengartlein aus dem weissen Schutte holen, weil ich nicht will,
Dass es erstickt'

Letra Kapitel Ii. Der Kirschgarten Oder Memori de Angizia en español (traducción)



Segundo
Atrapado en el ascensor, Constanza Blattert en un cinturón de cuero con polvo
Tagebuchahnlichter Aufzeichunungen, el sueño de una "buena noche"
(Con cada Orchard vertascht Cherry).

El diálogo, Gebankengange un niño de más de 10 jahrigen Schöpfung,
Día de trabajo y Naturgeszertze, extracto del segundo acto

Suss wermelkt la luz de la fiebre del oro, el sangrado
Holdgewordne colores Schiller, oh fuente Stimmlein uno de los Zauensmitte,
Han sorprendido a mí que la escasa Federhulle temblando. Lo que los jóvenes abajo firmantes
He juzgado mal a lo que el águila jardín verwuchs Herbstweh mí en la oscuridad
Vientre de la madre querida Jen '. Por lo tanto, reemplazado mitbeiden uno en el Verde
Gracias Füssen, "incluso la aparición de la luna señora que me lo traumelnd
Deslumbrado por su esplendor canto colorido, el brillo falso de la noche
Resultó verschwandt entonces sólo de ancho y pálido de Gart de
En el Feldrezitiert bauerliche de la imagen del sueño de aquel verano

Estribillo:>
"Constanza, WS klaglich llorar, se parecen a cerrar la Baumlein
Dispersos en el blanco sin escribir Winterdeche Farberslaub, derivados
¿De quién se enfrenta a la misma turbiacomo el hijo del hombre no es sólo la
La muerte Katten inaugurado. No espere que las campanas intoxicantes
Canto de un "árbol de cerezo tapas tranquila, hasta que el reino de la sangre
Ajenos a los vientos musizierenmit mañana Voglein caliente, la búsqueda de su
Búsqueda al instante con un Stadtlein rojo puede ser la Heid han caído, el aviso
Simplemente la canción cereza un retrato más preámbulos es probablemente uno Wiessenlandes
Más de Tu recuerdo mismo. Entrscheide aún seduce a los niños pequeños,
Si usted amigo Lenz tiempo suficiente para demostrar que "un asterisco Gluck
En la actualidad, si el pelo del invierno Lufteklang ZOF vamos a brillar
Y la vida al igual que la hierba antes de la madera desnuda '

Constanza:>
"Bueno ist'e un cuerpo de color rojo, ya lo hice Memorias de la tapa de la tumba
Versgestein? ¿Debe ser un coro maravilloso que me pidió los lentes sólo
Colores que se ve, el pelo de la 'ZOF como pasto apfelgrunes a brillar,
Y para el cuero cabelludo al descubierto verschmahen invierno con Kammen pequeños? O de aves,
Pensé, pero usted fue uno de nuestros hijos, tu luz moran Dammer
Luego, en la idea mía agujero lo que es como yo, entonces determinó que Lppen
Erffieren no y si los vestidos de negro translúcido y fibroso que encontrar el
Gartlein a pesar de suelo cubierto de nieve, vamos a llevar la luz de las tumbas,
El invierno e incluso enterrado en el gran círculo de la valla, como las guerras
En ese momento, Gesäß en Holzast ya hundido, con la mera Handesflachen
Herzlein Blutleins uno en la esquina de eingeswangt boca de un niño "

Estribillo:>
"Constanza, mi querida, a crecer como un niño, antes de que algunos
Madera de palmera petrificada cierra Deev todos los sueños de soldadura de ebriedad. Welch
Sheu Ungebuld alma agobiada le dio una imagen de vuelta, lo que es un medio cerrado
Blum y hierba se debe purgar el cuerpo hechizado. Oh, que los niños pequeños sin Dios,
En el camino a la pared del jardín ya, pero es el compañero blanco, que oculta
Usted rojo limosna, que le lleva hasta su casa las abejas, el tiempo de primavera "
Idilio que lo quieren todo en este mundo encantador que se encuentra el borde de la tumba?
Una palabra en la ilusión Sussex te dejo caliente. el tiempo Lenszes ojos dulces
¿No es jebem Gartlein iguales, es decir que el sebst cereza
Zanja preguntó wundiger recordatorio para todos de la zona roja Heirzgesicht una de oro
Ausuzusenden pequeña flecha '

Constanza (suspirando):>
"Oh mi red a través de los colores gegangnes, con blanco tesoros beschame sólo
Mi querido sueño de la sangre coronaria, un brillante velita zugedecht, el
Velas blancas se extendía ya. Ahora sé que es esa valla dormido
King fue en silencio Blatter, el canto estado ahorrando para un sueño
Un niño pequeño y lindo, pero ahora es el momento de mi rey, mi
Zapatos de tela, que no es schneeverfroren Villiger más para los coches grandes,
La bufanda que lo perdí una vez construida la tabla uint niebla. Si todos los
Rechbehalt Schöpfung, si rojo, blanco mi sueño el schneebedingtich
Voglein, que estás ahí, donde una vez que se sentó sobre Gartenzaunnun sólo cigarra,
A veces brillante, a veces oscuro, sólo quiero ver a mi imagen de un sueño, un
Kirschengartlein Schutte salir del blanco, porque no quiero
Que se ahoga "





Sólo entre todos podremos hacer de éste un sitio mejor :)


TraduceLetras.net - Copyright 2009 - Letras de canciones traducidas. Letras en espanol (castellano), letras en portugués, letras en inglés,... Contactar Aviso Legal
Páginas Amigas: Letras en español Letras de Canciones Acordes y Tablaturas Letras de Musica