Letra traducida Es Reiten Die Toten So Schnell de Angizia al español (letra canción original y traducción)
Letras Traducidas
Artista / Grupo

>
Título de la canción

Busca una letra de una canción traducida al idioma que quieras! Letras traducidas al español, al portugués,...
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
INICIO > ANGIZIA > ES REITEN DIE TOTEN SO SCHNELL EN ESPAñOL
Es Reiten Die Toten So Schnell y otras muchas canciones de Angizia traducidas al español las podrás encontrar en Traduce Letras!
Además de la letra de la canción Es Reiten Die Toten So Schnell en español, también encontrarás Es Reiten Die Toten So Schnell traducida en portugués, en inglés, en francés, en alemán y otros.


Letra Es Reiten Die Toten So Schnell de Angizia original



Vierzehntes Kapitel

Unweit der Friedhofsmauern versammelt Kezman, des Teufels General, unzählige reitfreudige Ringelspielpferdchen, um sie später über die verschneiten Felder Russlands zu hetzen. Die Bucklige weilt zum Freudenfest auf dem Erdberg vor dem rauchenden Totenpfuhl und läutet mit einem gellenden Glockenschlag all die rührigen Toten aus ihren Gräbern, um sie an Kezmans schnurriges Ritual zu erinnern. Der Kezman erhebt seine Stimme, ein Heer an fahrigen Reitern tummelt sich um den Ringelspielgau und zischt sodann auf tobenden Gäulen durch die Sümpfe, durch die Wälder und über all die verschneiten Teppiche hinweg, die der Winter in den letzten Tagen zurückließ. 'Holt dem Tod das Leben heim!', dröhnt Kezmans Stimme von der obersten Stiege des erhabenen Erdbergs. Beharrlich verfolgt er das Treiben der elenden Reiter, die all das einsammeln, was das Leben nicht mehr gebrauchen kann: Lebensmüde Gerippe, die mit breiten Wundmalen und schwarzen Flecken in ihren Betten liegen; zweitklassige Soldaten, die einen fragwürdigen Dienst geleistet hatten, aber im eisigen Frost der Wintersnacht zu Tode kamen; erfrierende Gaukler und Spielmänner, verächtete Frauen in wolligen Kleidern, hagere Kinder mit verhärmten Gesichtern und schimmligem Holzspielzeug, ja kränkliche Gäule, modernde Brotsäcke und gezeichnete Marionetten, die von großen Lederstiefeln in die harte Erde getreten wurden. Die Pferdchen hetzen und stampfen, schnauben und grollen, die Gischt fest im Maul querfeldein im Tölt durch die tief verschneiten Dörfer. Wie ein Treibgeschoss fährt das lärmende Geschmetter der hastenden Hufen hinauf zum Totenacker, wo Kezman seine Leichen zählt und forsche Kommandos in all die Weiler und Flecken der schneebedeckten Umgebung brüllt. Es reiten die Toten so schnell. Seht doch her, sie irr'n umher!

KEZMAN

Ihr Toten, hockt auf! Hockt auf!
Hockt auf! Hockt auf!
Ihr Toten, hockt auf!
Kein Gaul hier verschnauft!

Solo Violine.

DIE BUCKLIGE

Es reiten die Toten, die elenden 'Schoten',
Auf ruppigen Gäulen ins teuflische Meer.

KEZMAN (DIE BUCKLIGE)

Peitscht die Pferdchen in die Sümpfe hinein!
Tobt von Teufels Acker und holt dem Tod das Leben heim!
Und holt dem Tod das Leben heim! Das Leben heim!

Solo Violine.

DIE BUCKLIGE (CHOR)

Es reiten die Toten, die närrischen Boten!

DIE BUCKLIGE

Seht doch her - sie irr'n umher!

Solo Violine.

DIE BUCKLIGE (CHOR)

Sie schnauben und grollen, ein teuflisches Wollen!

DIE BUCKLIGE

Seht bloß her - gleich seid ihr nicht mehr!

KEZMAN

Peitscht die Pferdchen in die Wälder hinein!
Tobt durch Holz und Dickicht und holt dem Tod das Leben heim!
Und holt dem Tod das Leben heim! Das Leben heim!

Solo Violine.

DIE BUCKLIGE (CHOR)

Es reiten die Toten, die närrischen Boten!
Es reiten die Gäule so geifernd und schnell!

KEZMAN

So geifernd und schnell...so geifernd und schnell...

(Kezman hält kurz inne.)

Hockt auf!

Solo Violine.

BERTRAM/DIE BUCKLIGE

Der Tod hockt am Pferdchen, die Gischt schäumt im Maul,
Er stampft immer vorwärts, der klägliche Gaul.

DIE BUCKLIGE (CHOR)

Es reiten die Toten, die närrischen Boten!

DIE BUCKLIGE

Seht doch her - sie irr'n umher!

Solo Violine.

DIE BUCKLIGE (CHOR)

Sie schnauben und grollen, ein teuflisches Wollen!

DIE BUCKLIGE

Seht bloß her - gleich seid ihr nicht mehr!

KEZMAN

Peitscht die Pferdchen in die Sümpfe hinein!
Tobt von Kezmans Acker und bringt dem Herr'n das Leben heim!
Und holt dem Herrn das Leben heim! Das Leben heim!

Solo Violine.

KEZMAN

Lauft, lauft ihr Gäule lauft!
Hetzt und stampft und schnauft!
Lauft, lauft ihr Gäule lauft!
Bis ihr an eurer Gischt ersauft!

Solo Violine.

Lauft ihr Gäule, ja lauft!
Ja, ja hetzt und stampft und schnauft
Bis ihr an eurer Gischt ersauft!

Letra Es Reiten Die Toten So Schnell de Angizia en español (traducción)



la línea.

Kezman

Run run, el GA ¤ ejecutar Ule!
Pisa y resopla y se precipita!
Run run, el GA ¤ ejecutar Ule!
Hasta que ersauft a su spray!

Solo de violín.

Ejecute sus GA ¤ módulo, si corre!
Sí, sí, corre y pisa fuerte y resopla
Hasta que ersauft a su spray!

Montarlo los muertos que Teach Yourself ¤ mensajeros rrischen!
Montarlo la GA ¤ Ule dom slobbering y rápido!

Kezman

Dom slobbering y rápidamente ... slobbering tan y rápidamente ...

(Kezman HÃ ¤ lt celebrará en breve.)

Crouches sobre!

Solo violín.

BERTRAM / The Hunchback

La muerte se sienta en el caballo, el Schà spray de euros de la UMT en la boca
Él pisa siempre Reenviar ¤ rts quien kla ¤ Posibles Galia.

LA Lige BUCK (CHOIR)

Hay paseo entre los muertos, el Na ¤ rrischen mensajero!

LA Lige BUCK

He aquí que ella - sobre irr'n?

Solo de violín.

LA Lige BUCK (CHOIR)

Ellos snort y refunfuñar una volición diabólico!

LA Lige BUCK

Mira aquí blo?? - como ella, ya no lo son!

Kezman

Látigos la Pferdchen en dentro S??mpfe!
Arrebatos de campo Kezman y trae la vida en el hogar Herr'n!
Y trae la vida en el hogar Señor! Vida casa!

Solo Viocorre!

Solo violín.

LA Lige BUCK

Es reiten que Toten, que elenden 'Schoten,
Sobre gruff GA ¤ Pilares al mar diabólico.

Kezman (el jorobado)

Los látigos de los caballos en el S??mpfe en él!
Ragués de diablo Acker y obtiene vida muerte casa!
Y da vida la muerte de su casa! Vida casa!

Solo violín.

LA Lige BUCK (CHOIR)

Hay paseo entre los muertos, la Na ¤ rrischen mensajero!

El jorobado

He aquí que ella - sobre irr'n!

Solo violín.

LA Lige BUCK (CHOIR)

Se inhalan y gruñido, un deseo endemoniado!

LA Lige BUCK

Mira aquí blo?? - como ella, no se!

Ke?man

Azota a los caballos en el WA ¤ LDER en!
Ruge a través de la madera y matorrales, y da vida la muerte de su casa!
Y da vida la muerte de su casa! Vida en el hogar!

Solo violín.

LA Lige BUCK (CHOIR)Capítulo XIV,

Cerca de los muros del cementerio se reunieron Kezman, el Diablo General, Ringelspielpferdchen innumerables, montar a caballo alegre a finales de perro ter ??ber los campos nevados de Rusia. El jorobado se detiene en regocijo en la Erdberg antes de que el lago de fumar muertas, y longitud se incubaron con un timbre estridente todos los r??hrigen muertos de sus tumbas ¤ Berna, para recordarles que el ritual del cordón Kezman motor. La Kezman levanta la voz, un retoza ejército inestables jinetes de todo el Ringelspielgau y silbidos, y luego en furia moléculas de clientes por S??mpfe, lejos de la WA ¤ LDER y ??ber todas las alfombras de nieve zur??cklie?? el invierno en los últimos días. "Holt es la muerte, la vida de la casa!" Dr??hnt voz Kezman por la escalera encima de la elevación de Erdberg. El persistente seguido los hechos de los que cobran miserables piloto todo lo que la vida ya no puede usar: esqueleto Lebensm??de, con grandes heridas en los puntos negro y suscamas s mentira, de segunda categoría los soldados que habían hecho un servicio fragw??rdigen, pero la frialdad de hielo de la noche de invierno llegó a la muerte, la congelación de malabaristas muerte y Spielm? ¤ nner, cambiante mujeres chtete con ropa de lana, los niños demacrados de nego ¤ caras rmten y mohoso de juguetes de madera, sí a base de hierbas nkliche GA ¤ módulo, pudriéndose Brots? ¤ cke y marionetas elaborados que fueron expulsados ??por las botas de cuero en la dura tierra. La persecución de caballos y resoplido stomp, y furia, la espuma firmemente en su boca por el campo en T??lt través de la D??rfer nieve. Cómo un proyectil soplando fà ¤ lidera el la ¤ rmende blare de arriba Hufen bulliciosa a muertos Acker donde Kezman su cadáveres za ¤ hlt y comandos impetuoso br??llt en todos los Weiler y manchas los alrededores nevados. Viaje a la muerte con tanta rapidez. He aquí ella, acerca de irr'n!

Kezman

Muerta sentada! Se sienta en el!
Se encuentra en! Crouches sobre!
Muerta sentada!
No verschn caballo aquí





Sólo entre todos podremos hacer de éste un sitio mejor :)


TraduceLetras.net - Copyright 2009 - Letras de canciones traducidas. Letras en espanol (castellano), letras en portugués, letras en inglés,... Contactar Aviso Legal
Páginas Amigas: Letras en español Letras de Canciones Acordes y Tablaturas Letras de Musica