Letra traducida Ein Toter Fährt Gern Ringelspiel de Angizia al español (letra canción original y traducción)
Letras Traducidas
Artista / Grupo

>
Título de la canción

Busca una letra de una canción traducida al idioma que quieras! Letras traducidas al español, al portugués,...
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
INICIO > ANGIZIA > EIN TOTER FäHRT GERN RINGELSPIEL EN ESPAñOL
Ein Toter Fährt Gern Ringelspiel y otras muchas canciones de Angizia traducidas al español las podrás encontrar en Traduce Letras!
Además de la letra de la canción Ein Toter Fährt Gern Ringelspiel en español, también encontrarás Ein Toter Fährt Gern Ringelspiel traducida en portugués, en inglés, en francés, en alemán y otros.


Letra Ein Toter Fährt Gern Ringelspiel de Angizia original



Zweites Kapitel

Der Werkelmann hockt auf einem Einbaum im Morast des Totenackers und lotst das spröde Holz planlos von einem Sumpfsteg zum anderen. Um den Hals trägt er eine Klingel, die er kopflos in den Wind schlägt. Immer wieder, immer lauter, immer gieriger. In seiner rechten Hand hält er einen karierten Stoffregenschirm, in der linken sein spöttisches Köpfchen. Er läutet dem Tod und sirrt sich lauthals in eine frostige Totennacht. 'Er schreit aus mir, der Schreier', fährt es brabbelnd aus ihm und querfeldein zu den putzigen Ringelspielpferdchen, die wie halbherzig aufgezogen neben dem stinkenden Sumpf und zum verstimmten Wirrwarr eines Requiempianisten auf und ab hüpfen.

WERKELMANN

Es schreit ganz irr, der Tod aus mir!
Er lacht und spielt und tanzt mit mir!

Solo Klarinette/Violine

DES TEUFELS GENERAL (bemerkt, dass der Werkelmann seine Gruft verlassen hat)

Ene mene miste, was rappelt in der Kiste?
Ene mene meck-meck-meck, der Werkelmann ist weg!
DIE BUCKLIGE

Was treibt er, was planscht er im dreckigen Ried?
Ein Schirmchen als Segel, das Köpfchen im Glied.
Der Werkelmann wippt den Einbaum im Kot,
Der Werkelmann ist tot!

DER WERKELMANN (verwirrt, sein Wort an den Tod gerichtet)

Ja schläft denn doch der Tod in mir?
Wo hockt er denn, wo hockt er mir? (Wo hockt er mir?)

DIE BUCKLIGE

Er schürt seine Pein, setzt den Spielmann auf die Pferdchen in die Longe!

BERTRAM, DER KNECHT (auffordernd)

Auf den Gaul, wer diesen kennt -
Der Tod sagt an: Die Kiste rennt!

SCHWARZE PUPPEN (Refrain)

Ein Toter fährt so gern' Ringelspiel, der Tod hutscht ihn töricht im Kreis!
Er fährt Ringereiha, die Schimmel lackiert, das Werkel vom Teufel geschmiert!
Die Schimmel lackiert...vom Teufel geschmiert!

SCHWARZE PUPPEN (Refrain)

Ja, klatscht in die Händchen, ihr Toten, was welkt ihr, was sterbt ihr denn hier?
Ja, seht bloß, ein Toter fährt Ringelspiel und reitet die goldigen Tier'!
Ja, hört diesen brabbelnden Toten, was friert er, was schlottert er hier?
Ja, seht bloß, ein Toter fährt Ringelspiel und reitet die goldigen Tier'!

SCHWARZE PUPPEN (geflüstert)

Klatscht in die Händchen, ihr Toten!
Was welkt ihr? Was sterbt ihr denn hier?

Es klatscht in die Händchen, der Werkelmann, er dreht seine sechzigste Rund!
Sein Schädel zerschellte am Boden dann, der Rotz rann ihm just aus dem Mund!

...aus dem Mund! ...dem Mund! ...aus dem Mund!

DER WERKELMANN (flüstert)

Am Rummelplatz steht alles still.
Der Tod hielt an das Holzgestell.

Die Schimmel stehen still. Tödlich still?
Wo ist mein Köpfchen? Verloren?

Der Tod (?) ist fort und ließ mich am Leben.

DER WERKELMANN (DIE BUCKLIGE)

Er haschte meinen Atem und zog mich aus dem Moor,
Er griente, dieser Clown, als ich fror.

Die Schimmel stehen still.

Er drehte meine Kurbel, und die Schimmel hutschten fort,
Der Tod ließ mich bammeln und lief fort!

Die Schimmel stehen still.

DER WERKELMANN

Dreht die Kurbel - Leichenpack!
Holt den Teufel aus dem Sack!

SCHWARZE PUPPEN (Refrain)

Ja, klatscht in die Händchen, ihr Toten, was welkt ihr, was sterbt ihr denn hier?
Ja, seht bloß, ein Toter fährt Ringelspiel und reitet die goldigen Tier'!
...die Tier! ...den Tod?

Den T-o-d!

Letra Ein Toter Fährt Gern Ringelspiel de Angizia en español (traducción)



El capítulo dos

El Werkelmann sentado en un banquillo en el pantano del cementerio y también guía la madera spr??de al azar de un pantano a otro puente. Alrededor de su cuello que tra ¤ gt una campana, que de cabeza a los templos de viento gt Una y otra vez, más fuerte, más y más codiciosos. En su mano derecha ha ¤ lt un paraguas de tela a cuadros en su K??pfchen sp??ttisches izquierda. Países que se incubó la muerte y zumbidos en voz alta en una noche helada muertos. "Él clama a mí, el pregonero," FÃ ¤ lleva murmurar de todo el país y Ringelspielpferdchen descarado criado como a medias al lado de la ciénaga pestilente, y Réquiem por una mezcla de melodías para piano h??pfen arriba y hacia abajo.

WERKELMANN

Grita muy loco, la muerte de mí!
Se ríe y juega y baila conmigo!

Solo de clarinete / violín

Pactar con el diablo GENERAL (Tenga en cuenta que la Werkelmann ha salido de su tumba)

Ene mene MISTE lo sacude en el cuadro?
Primero la familia Meck-Meck-Meck, la Werkelmann se ha ido!
El jorobado

¿Qué está haciendo lo que le salpica en el sucio Ried?
Un paraguas como una vela que K??pfchen en la extremidad.
La zanfoña





Sólo entre todos podremos hacer de éste un sitio mejor :)


TraduceLetras.net - Copyright 2009 - Letras de canciones traducidas. Letras en espanol (castellano), letras en portugués, letras en inglés,... Contactar Aviso Legal
Páginas Amigas: Letras en español Letras de Canciones Acordes y Tablaturas Letras de Musica