Letra traducida Der Vorhang Fällt de Angizia al español (letra canción original y traducción)
Letras Traducidas
Artista / Grupo

>
Título de la canción

Busca una letra de una canción traducida al idioma que quieras! Letras traducidas al español, al portugués,...
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
INICIO > ANGIZIA > DER VORHANG FäLLT EN ESPAñOL
Der Vorhang Fällt y otras muchas canciones de Angizia traducidas al español las podrás encontrar en Traduce Letras!
Además de la letra de la canción Der Vorhang Fällt en español, también encontrarás Der Vorhang Fällt traducida en portugués, en inglés, en francés, en alemán y otros.


Letra Der Vorhang Fällt de Angizia original



Vierundzwanzigstes Kapitel

Der Werkelmann weiß: Er wird dem Tod ein Schnippchen schlagen. Er wird ihm vorführen, wie jovial ein Toter dem Hinschied frönen und wie tot ein Toter sein kann. 'Es ist mein Sumpf', klönt der humpelnde Werkelmann aus seinem losen Köpfchen. 'Mein Sumpf ist kalt und welk', zischt er vor sich hin, stets bedacht, das Köpfchen am rechten Ort zu haben, seine Marionette August unter den rechten Arm geklemmt, und mit letzten Schritten zu Kezmans Pfuhl zu waten. Müde und lebensfaul durchforstet das Gerippe die Sarg hohe Schneedecke und wandelt in augenscheinlicher Dekadenz über Stock und Stein zum Ufer der halb vereisten Luch hinab, die links und rechts des Holzsteges nicht zufrieren wollte und ein letztes Plätzchen für die holde Statur des Werkelmannes bereit hielt. 'Palaber - Araber - der Tod war zu gemein, der Werkelmann, der Werkelmann fällt in den Sumpf hinein!', trällert das knochige Gestell in den hallenden Friedhof. Er bückt sich vor, schmettert ein letztes Kinderlied und ertränkt seinen Leib im schlammigen Pfuhl dieses fahlen Totenackers. Der Vorhang fällt. Der Werkelmann ist (ein letztes Mal) tot.

Klavier.
Violine.

DER WERKELMANN

Es schreit ganz irr, der Tod aus mir!
Er lacht und spielt und tanzt mit mir!

Mein Sumpf ist kalt!
Mein Sumpf ist welk!

Violine.

DER TEUFEL

Der Tote ist tot. Der Tote ist tot!
Der Vorhang fällt!

DER WERKELMANN

Wir wollen, wir müssen in den Tümpel hinein.
Der Tod in der Luch wird mein letzter wohl sein.
Wir stellen dem Teufel, dem Kezman, ein Bein,
Ihr Puppen, ihr folgt mir, ja hüpft hinterdrein.
Palaber - Araber - der Tod war zu gemein,
Der Werkelmann, der Werkelmann fällt in den Sumpf hinein!

Eia popeia - ist das eine Not!
Der Spielmann ersauft und der Tod bleibt im Boot.

Wir wollen, wir müssen in den Tümpel hinein.
Der Tod in der Luch wird mein letzter wohl sein.
Wir stellen dem Teufel, dem Kezman, ein Bein,
Ihr Puppen, ihr folgt mir, ja hüpft hinterdrein.
Palaber - Araber - der Tod war zu gemein,
Der Werkelmann, der Werkelmann fällt in den Sumpf hinein!

...

Das Grab ist leer - es ist nicht mehr.
Nur ich blieb vage liegen.
Alles um mich riecht so sehr,
Nach einem Totenbett.

Der Teufel mag die Toten gern,
So lange sie nicht fliegen.
Er holt sie aus den Kisten dann,
Und neckt sie unentwegt.

Mein Sarg ist klamm, der Schimmel trieft,
Ich will hier nicht mehr liegen.
Ein Würmchen nascht an meinem Fleisch,
Und wird allmählich fett.

Das Grab ist leer - es ist nicht mehr.
Kein Knochen lässt sich biegen.
Die Erde riecht nach faulem Meer,
Nebst diesem Leichenbett.

Letra Der Vorhang Fällt de Angizia en español (traducción)



Capítulo XXIV

El weiÃ?e Werkelmann: Se le ganará a engañar a la muerte. Es lo vorf??hren tan jovial y desaparición de la Frasnian un muerto tan muerto puede ser un hombre muerto. "Es para mí un pantano ', la cojera de su Werkelmann kl??nt K??pfchen suelto. "Mi pantano es frío y flácido", susurró para sí mismo, siempre ansioso de que la K??pfchen el lugar correcto, apretó marioneta de agosto bajo el brazo derecho, y caminan con los pasos finales para Kezman lago. M??de y diarreas vivir perezoso el esqueleto de la tapa del sarcófago de la nieve profunda y los cambios en la aparente palos decadencia ??ber y piedras a la orilla de la Luch semi-congelados por la izquierda y la derecha querían congelar el puente de madera y no cuadrados última tzchen für la hermosa estatua de Werkelmannes mantiene listo . "Palaber - árabes - la muerte a la pública, la que fue Werkelmann Werkelmann Fà ¤ lleno en el pantano!", Tra ¤ llert el marco de los huesos en el cementerio por el eco. El b??ckt derecho a una última canción y los ingresos, los niños ¤ nkt aplasta su cuerpo en un charco de barro de este cementerio pálido. La cortina de fà ¤ llena. El Werkelmann es (la última vez) muertos

El piano.
Violín





Sólo entre todos podremos hacer de éste un sitio mejor :)


TraduceLetras.net - Copyright 2009 - Letras de canciones traducidas. Letras en espanol (castellano), letras en portugués, letras en inglés,... Contactar Aviso Legal
Páginas Amigas: Letras en español Letras de Canciones Acordes y Tablaturas Letras de Musica